Magnétiser ou Aimanter

En 1835, selon l’académie française (https://www.dictionnaire-academie.fr), le terme magnétiser est un verbe qui se réfère aux pratiques de la doctrine appelée Magnétisme : « se faire magnétiser », doctrine appelée aussi magnétisme animale. Nous sommes donc dans le domaine des magnétiseurs, qui n’a rien à voir avec celui de la physique.

A cette époque, le terme magnétisme est associé à (1) une notion de la physique liée aux aimants et (2) au magnétisme animal.

Par conséquent, l’académie française en 1835, considère que le terme magnétiser appartient au seul domaine du magnétisme animal, bien différentier du domaine de la physique, associé ici aux aimants.

Qu’en est-il aujourd’hui ?

Dans la 9e édition (actuelle) du « Dictionnaire de l’Académie française », le terme magnétiser devient associé à 3 notions : celle du magnétisme animale antérieure, une nouvelle, figurée, se référant au magnétisme d’une personne vis-a-vis d’autres personnes mais qui peut être confondue avec la première et malheureusement,  par erreur (?) une dernière notion liée au magnétisme de la matière, c’est à dire à la physique.

Pourquoi cet amalgame de la part des académiciens ?

En français, les termes utilisés dans les notions de physique autour du magnétisme ont deux éthologies : aimant, du verbe aimer, comme deux aimants qui s’attirent et magnétique qui aurait comme origine le nom de la région d’origine des premiers aimants naturels Magnésia.

Nous avons donc aimanter, aimantation, magnétique, magnétisme … mais pas magnétiser.

Où est alors l’erreur des académiciens : l’acceptation d’un anglicisme. En effet, en anglais, cette double étymologie des termes n’existe pas, seul la source étymologique Magnésia existe. Aimanter (en Français) correspond à magnetize (en anglais). Une mauvaise traduction de magnetize devient magnetiser au lieu d’aimanter.

Je sais qu’une langue évolue, mais l’origine de « aimanter », de la pierre d’aimant, des morceaux qui s’attirent, qui s’aiment, sonne mieux à mon oreille que la mauvaise traduction.

Le point le plus regrettable n’est pas le fait qu’un anglicisme de plus vienne enrichir notre langue mais que le terme employé, magnétiser, a une signification avec une connotation de science occulte et de ce fait lui apporte une certaine légitimité indirecte, au du moins une confusion de plus entre magnétisme et magnétiseur.

Si la calibration d’un instrument de mesure écorche aussi mon oreille (anglicisme de calibration – anglais – qui se traduit par étalonnage en français), je trouve cette erreur de traduction, qui sera très certainement admise dans la prochaine version du dictionnaire de l’académie française au vu de l’ampleur de l’utilisation de cet anglicisme de le domaine des sciences, de moindre importance que l’utilisation du terme magnétiser au lieu d’aimanter.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *